【当你老了歌词】《当你老了》是一首由爱尔兰诗人威廉·巴特勒·叶芝(W.B. Yeats)创作的诗歌,后被中国歌手赵雷改编为歌曲,广受听众喜爱。这首作品以深情的笔触描绘了爱情在岁月中的坚持与不变,表达了对爱人一生相伴的承诺与期待。
一、
《当你老了》原诗通过细腻的情感描写,展现了爱情中不因时间流逝而改变的真挚情感。赵雷的版本则将这种情感以更加贴近生活的旋律表达出来,使得听众更容易产生共鸣。歌词中多次提到“当你老了”,强调了无论对方年迈、容颜衰老,自己依然会陪伴左右,体现了爱情的坚定与永恒。
二、歌词内容对比表
原文(叶芝诗歌节选) | 赵雷版歌词(改编) | 内容对比说明 |
When I am old, I shall be with you | 当你老了,头发白了 | 直接翻译并简化,保留核心意象 |
The soft look of your eyes | 那温柔的目光 | 保留诗意,更口语化 |
And the light of your soul | 和你灵魂的光辉 | 强调内在美与精神契合 |
You will love me still | 你会依然爱我 | 爱情的承诺与不变 |
When the sun has gone down | 当太阳落山时 | 描绘时间流逝的意境 |
And the stars are out | 星星出现 | 增添画面感和浪漫氛围 |
We'll sit and talk about the days | 我们会坐下来谈论过去 | 强调陪伴与回忆的重要性 |
三、情感分析
- 时间与陪伴:无论是原诗还是歌曲,都强调了时间的考验与陪伴的珍贵。
- 爱情的持久性:即使面对衰老与变化,爱情依旧坚定。
- 生活化的表达:赵雷的版本更贴近日常生活,让听众更容易感受到其中的温暖与真实。
四、结语
《当你老了》不仅是一首歌,更是一种情感的寄托。它提醒我们,在爱情中,最重要的是彼此的理解与陪伴。无论岁月如何变迁,真正的爱始终如一。